#挑战30天在头条写日记#
atmosphere是气氛,“让气氛轻松点”用英语怎么翻译?
atmosphere作名词时,有“大气圈;气氛”等意;那有时候气氛有些紧张,我们会说“做点啥,让气氛轻松点”,此时,这句话怎么翻译?跟atmosphere有关系吗?
Just trying to lighten the mood.
我在让气氛轻松点嘛。
lighten the mood:活跃气氛;让气氛轻松
Can we just lighten the mood a little?
我们就不能让气氛活跃点吗?
是的,lighten在这里作动词,表示“使轻松...”,而mood在这个短语里,不是指“心情,情绪”,而是mood作名词时,也有“氛围”的意思在里面。于是,“lighten the mood”就有了“活跃气氛,让气氛轻松”的意思啦。
当然,我们也可以用atmosphere来替代mood,那就是“lighten the atmosphere:缓和气氛,活跃气氛”。
说到lighten呢,除了熟知的“减轻,减少(工作量,债务,担忧等),缓和...”等意,其实,在日常生活中,这些表达还是经常用到它的呢:
一、使)感到不那么悲伤(或担忧、严肃);缓和
My mood gradually lightened.
我的心情渐渐好起来。
二、lighten up:别那么严肃;别担忧
Come on, Jack. Lighten up!
杰克,加油,别紧张!
bell是钟声,铃声等意,那clear as a bell是什么意思?
But we all prayed on it and then the answer came clear as a bell.
但我们为此祈祷了,然后答案就清晰浮现在眼前了。
clear as a bell:非常清楚,极为清晰,十分清晰
-Lucy, can you hear me?-Yes, each word, clear as a bell。
-露西,你可以听到我说话吗?-是的,每一句话,很清楚。
惊不惊喜意不意外?朋友说跟她想的“清晰的如钟声”有点差别,哈哈哈...
我们可以这么去理解,clear作形容词时,有“明确的,清楚的,明显的”等意。如此一来,朋友翻译的“清晰的如钟声”也是OK的,只是太直译,其实这个短语想表达的意思就是“非常清楚,极为清晰”。也正因此,在影片中,译者直接根据剧情,翻译成了“清晰”,不拖泥带水,又明确表达了意思。
bells and whistles:
一、华而不实的东西;
二、(美国俚语)(尤指电脑上)作装饰用的点缀品,别致的小玩意。
Let's go back and add some bells and whistles.
现在我们回过头去加一些花里胡哨的小玩意吧。
ring a bell:听起来耳熟(但记不真切)
Her name rings a bell but I can't think where we met.
她的名字听着很熟,但是我想不起我们在哪里见过。

相关文章:
巢蜜可以放多久?怎样保存最好,蜂巢蜜能保存多长时间? 04-04
明朝后妃服饰区别及种类,快来了解了解吧 04-04
唐朝皇贵妃杨玉环的不为人知的惊人故事 04-04
明朝朱元璋加强中央集权,不准宦官干政,为何明朝宦官反而很强悍 04-04
明朝朱元璋最恨的一个姓:全族流放充军,男的世代为奴,女的世代为娼 04-04
唐朝时期的昆仑奴,到底是非洲人,还是东南亚人? 04-03
从明朝“宦官监军”入手,来看看朱棣是如何预防“武将专权”的 04-03
密封好的茶叶能放多久 ,保质期一般是多久 04-03
怎么把PDF 里的文件其中一页单独拿出来另保存为一个文件? 04-03
唐朝所有官职等级 04-03