cook中文意思? “cook the books”可不是“把书煮了”

696次浏览     发布时间:2024-03-03 21:16:40    

Cook这个词大家都很熟悉,第一反应就是烹饪的意思。

那么,看到“cook the books”这个短语时,又觉得是什么意思呢?

千万别翻译成“把书煮了”,不然你可就陷入尴尬了。


01

● cook the books ●


造假帐;篡改财务报表


Cook除了“烹饪”,还有“捏造”或“篡改”的意思;而book不仅指“书”,还指“账本”。所以,cook the books的意思是“做假账”、“隐瞒真实的利润和开支”。


● 例句 ●

They cooked the books to drive up the company's stock prices.

他们为了抬高公司的股票价格而造假账。


Their accountant was charged with cooking the books, and now he's in jail.

他们的会计被指控伪造账目,现在他在监狱。


02

● from pillar to post ●


(为某事)四处奔走,到处碰壁;走投无路


“From pillar to post”指“为某事四处奔波”,这种奔波往往得不到回报,被认为是徒劳无功的行为。

关于这个短语的来源有两种观点。

一种观点认为,“from pillar to post”源于美国的“real tennis”[室内网球,又称“纯网球”,现几乎被“lawn tennis”(草地网球)所取代]。 室内网球馆的四周林立着墙柱子,网球一旦撞到这些柱子上就会四处弹跳,网球手为捡球自然会在柱子间奔来跑去,由此,“from pillar to post”常用来比喻“一个人为寻找某物四处奔波,但不得其要领”。

另一种观点认为:短语中的pillar为讹误,实质上指的是“pillory”(颈手枷);post则是指“whipping post”(绑缚受鞭打犯人的柱子)。早在15世纪,罪犯要被绑在柱子上、戴上颈手枷游街示众,由此,“from pillar to post”常用来比喻“犯人走投无路时的处境状态”。


● 例句 ●

You may be drove from pillar to post while dealing with such problem.

处理这种问题时,你可能会到处碰壁。


Too many of them, after having been driven from pillar to post in this way, take to crime again.

他们中的许多人,在被逼得走投无路的情况下,又走上了犯罪的道路。


03

● cut-and-dried words ●


套话


据说,“cut and dried”(字面意:砍下和风干)源于伐木业。长在林间的树木若要成为商用木材,锯下后必被风干,同时,锯下的木材必得合乎标准长宽。由此,这种“standardized lumber that is cut and dried”(风干后合乎标准的方材)常用来比喻某类言行从不标新立异、某种结果已在预料之中、某类影片成一种套路模式。在英语中,“cut-and-dried words”用来形容“套话”。


● 例句 ●

Most spokespeople are expert vendors of cut and dried answers to reporters' questions.

大多数发言人擅用“套话”来搪塞记者提问。



04

● a busman's holiday ●


有名无实的假日


早在19世纪,英国人出门常常乘坐“公共马车”。据说,马车车主大都疼爱自己的马,常常利用休息日装扮成乘客,偷偷坐在自家的马车上,以确保车夫善待马匹。久而久之,“a busman's holiday”应运而生,用来形容“没有休息的节假日”。


● 例句 ●

My father spent a busman's holiday working in his office.

爸爸的节假日有名无实,整个假期他都呆在办公室。


The fire crew's annual outing turned into a busman's holiday when their bus caught fire. Fortunately, no one was hurt in the accident.

消防队员乘坐的巴士着了火,结果他们的年度出游变成了照常工作的假日,所幸无人在火中受伤。


05

● catch the sun ●


晒黑


“Catch the sun”可不是去“追太阳”而是“晒黑”的意思。完全想不到吧这,这是一种比较幽默的说法。


● 例句 ●

Her face had definitely caught the sun.

她的脸绝对被晒黑了。


Look at the color of you! You really caught the sun, didn’t you?

看看你这皮肤颜色!你是真晒黑,是吧?



相关文章:

北宋军队:自秦亡后,历朝历代最为窝囊的一支王朝武装 12-26

宋朝几个皇帝?北宋九帝,哪个皇帝最败家 12-26

黄鹤楼建于哪个朝代 武汉35年历史的黄鹤楼,只是一座仿古建筑,为何依然如此火? 12-26

焚书坑儒是哪个朝代 揭开"焚书坑儒"的真相,才能认识到真正的秦始皇 12-26

黄鳝怎么保存时间比较长一点 ,黄鳝的选购和保存方法 12-26

看明朝人如何喝茶,带你了解明朝茶文化 12-26

solidworks自动保存怎么设置技巧 12-26

南宋理学家是谁?朱熹,教育人写字要端正,自己却没做到 12-26

南宋是被谁灭的?忽必烈为何能灭掉南宋?这位南宋名将的帮助不容小看 12-26

融合了多种元素的唐朝服饰,究竟有多好看? 12-26