最近有小伙伴说,自己走在异国他乡的街道上,突然间看到一个感觉特别亲切的汉语拼音,被老外们写成了 “XING” 这样的一个形式; 然后就想知道这到底是什么意思呢?那接下来咱们就一起来学习一下吧!

其实咱们大家看到的这个特别像汉语拼音的 “XING”,它确实是一个地地道道的英语表达,一般经常会出现在街道上或者是在马路上!
而英文中的这个 “XING” 其实是英文单词 “crossing” 的缩略形式!
而单词 “crossing” 在当名词讲的时候,一般可以用来指 -- “街道上的人行横道,十字路口、或者是交叉路口” 这样的一层意思!
而英文 “XING” 里面的 “X”,就是“crossing” 里面 “cross” 的缩略形式:(X = cross)
XING = crossing
所以呢,咱们大家看到的这个像汉语拼音的 “XING” 就指的是 “十字路口,交叉口”!
如果比较细心的小伙伴们,在街道的路面上也会经常看到 “PED XING” 这样的英文形式;
而这个 “PED” 也是一个英文单词的缩略形式,它的全称是:
pedestrian -- n. 行人,步行者
PED XING = pedestrian crossing
人行横道
一般像这样的英文缩略形式经常会出现在街道、马路上的斑马线上!
而 “cross” 这个单词在在生活中,还有一些比较有意思的日常表达;
“cross”的意思有很多,主要可以用来表达 “交叉,十字形” 这样的含义;
所以在英文中,有这样的一个词组,经常会被人们误解,叫作:
double -cross
注意:这可不是双十字路口哦!
真正意思指的是:背叛,欺骗!
一般 “double -cross” 所表达的 “欺骗,背叛”,尤其指的是 “欺骗自己身边的亲人,朋友” 这样的一种欺骗。
估计上过当,受过骗的小伙伴们经常爱说这样的一句话:
He is a fraud and he double-crossed many friends last year.
他就是个骗子,去年他骗了不少的朋友。
fraud -- n. 骗子
说到骗子呢,我们也可以用 “cross” 来把它说成是:
double crosser
主要指的是:出卖朋友的人,蒙骗同伙的人!
如果咱们的小伙伴不幸遇到了这样的骗子,可一定要提醒自己的家人:
Don't trust him any more,he is a double crosser.
相关文章:
旧谈!关于明朝十大军阀你知道多少?不知道的往这看! 04-11
相比于明朝的保安机制,九门提督的权力更能巩固皇权 04-11
明朝地方区划只到县级,那基层群众如何治理?这个办法一分钱不花 04-11
生活经验:你会辨别醋吗?醋的品质鉴定、选择与保存方法 04-11
唐朝初年对突厥的一场战争,奠定大唐局面,打出了大唐国威 04-11
明朝的领土面积和控制地区对比 04-10
明朝马皇后为什么不怕朱元璋的暴脾气,原来她在他的心中已经无可替代 04-10
明朝末年面积仅有350万, 没有清朝真的就没用现在的960万吗? 04-10
公主也会被骗婚?明朝的这几位公主选驸马的过程,一个比一个曲折 04-10
明朝第一状元——吴伯宗,长得帅也是一种实力 04-10