国际视野下的词汇量差距
《美国传统词典》是最具权威性和影响力的英文词典之一,很多考试的题目会从中选取词条解释作为答案的参考标准。为了检测并提升美国学生的词汇量,他们推出了一套系列丛书,标题统一格式为《每个 … 应该认识的100个单词》(100 Words Every … Should Know),比如:
~100 Words Every Fourth Grader Should Know
~100 Words Every Middle Schooler Should Know
~100 Words Every High School Freshman Should Know
~100 Words Every High School Graduate Should Know
以其中第一本为例,即《每个小学四年级学生应该认识的100个单词》。资深编辑们给出了选择理由:这100个单词代表着不同的难度,都是学生们经常会在课堂上和阅读中遇到的;这些单词不但有趣而且有用,能检测出小学高年级学生的词汇量并帮助他们更好的学习提升。下面是我的藏书实拍:

为节省篇幅,我就不把100个单词都列出来了,只选取其中前20个来看看:
accommodate afterthought allegiance aloft ancestor anticipation antics apparel ascend beckon brink catastrophe coax compassion complexion content courteous cringe derelict dignity
有兴趣的朋友(特别是小学生和家长)可以来测测,看看认识其中多少个单词。我们必须承认,美国小学四年级学生都应该认识的100个单词中的前20个,其中有很多都超过了大学四级的水平,一个中国的中学生如果能认识一半就已经很不错了。
美国小学四年级的学生,英文词汇量可能已经相当于或者超过中国的大学生了
这其实很正常,一个外国人如果要学中文,面临的情况也差不多。
我选其中三个单词给大家看看书中的讲解形式和内容编排,如果你想达到美国小学生的词汇量,可以从这本书开始。
【antics】这个单词的汉语参考释义是:滑稽可笑的举止;荒唐行为。而本书是全英文的,所以大家最好先看看它给出的英文解释,实在无法理解再查英汉词典。以下是书中的释义,后面还跟了一个例句:
Actions that get attention because they are funny or unusual: The kittens’ playful antics made us all laugh.
在释义下面,还给出了一个更完整的语境,其中包括了antics这个单词的用法:
Everywhere there were shops spilling wares out onto the street; bells and chants of hawkers; actors tumbling in front of small crowds, their costumed dogs barking at the antics; ladies holding their skirts above the churned mud. —Gary D. Schmidt, Anson’s Way
上面这个句子来自一本英文原著,能让读者深入体会这个单词的用法。所以,一条权威的英文释义,一个普通例句,再加一个原著长例句或段落,对于学习一个新单词来说,信息已经相当完整了。

【brink】这个单词的汉语参考释义一般是:边缘。但这不足以和其它也可以表达“边缘”含义的单词区分,也缺乏形象的认知。还是来看看英文释义:
1. The upper edge of a steep place: From the brink of the cliff, you can look straight down. 2. The land bordering a body of water: The ball stopped rolling just at the brink of the puddle. 3. The point when an event is about to occur: He’s on the brink of crying.
原著例句来自托尔金的《霍比特人》:
On they all went, leading their ponies, till they were brought to a good path and so at last to the very brink of the river. It was flowing fast and noisily, as mountain-streams do of a summer evening, when sun has been all day on the snow far up above. —J.R.R.Tolkien, The Hobbit

【catastrophe】这个单词的汉语释义是:灾难,灾祸。下面是英文释义:
An even, such as a flood, earthquake, or plane crash, that causes great suffering and damage: Rescue crews responded quickly to the catastrophe.
这个单词没有给出原著例句,可能是美国传统词典的编辑们认为这个单词对于小学生来说比较常见,平时在新闻和电影里出现频率也很高,所以就不需要再给其它例子。
相关文章:
宋朝的gdp占世界80%?英国经济专家:一个以讹传讹的历史谣言 04-20
明朝上的十大灾难(七)甲申之变 04-20
唐朝疆域划分 :西到黑海,南抵印度洋,北至北冰洋 04-20
他是明朝三大才子之一,明朝第一位内阁首辅,最后竟被埋雪堆里冻死 04-19
明朝皇帝子嗣,6位子嗣繁多,为何其中10位都没有后代? 04-19
由“皇帝赏赐”到“自我创新”,从服饰变化看明朝宦官官服 04-19
看看大明朝聊聊司礼监,是什么机构,和东厂、西厂、锦衣卫啥关系 04-19
唐朝和尚诗人 ?唐代著名的十五位诗僧,每人一首代表诗 04-19
代国是什么朝代 ,代国在什么地方,国都是哪里? 04-18